Words of Wisdom:

"the man who follows the crowd, gets no further than the crowd, the man who walks alone, finds himself places no man has ever known" stephen graham" - Whytee

About Gender

  • Date Submitted: 12/06/2010 07:14 PM
  • Flesch-Kincaid Score: 37.7 
  • Words: 6309
  • Essay Grade: no grades
  • Report this Essay
Gender In Translation

Table of contents
  Abstract: 2
  i. The ‘Translatress’ 3
  ii. The Metaphorics of Translation: The Career of ‘Les Belles Infidèles’ 8
  iii. Challenging Grammatical Gender 9
  iv. Feminist Translation? 12
  References and appendix: 15

The combination of gender and translation continues to be a productive and stimulating area of research that takes people into many areas. I would love to find a way to combine research on film translation with gender issues. The power of the image is so overwhelming that the kinds of comparative translation studies techniques we apply to literary and other texts seem beside the point. Film translation seems to be more about rendering the gist, than about differentiating the minutiae of language use. It may make more sense to work on that problematics in the field of adaptation, for instance, on the American/Hollywood remakes of other cultures’ movies.
Contemporary feminist theory has stimulated interest in issues which are vital to the understanding of translation practices. It is hardly a coincidence that the period (1970s and 1980s) which saw the development of feminist and then gender studies also witnessed a remarkable growth in translation studies. The entry of gender into translation theory owes much to the increased importance given within a wide range of disciplines to subjectivity and ideology in language.
There are at least four important, but quite different, areas of concern through which gender issues have become relevant to translation studies:
  1. investigation of the historical and contemporary role of women as translators;
  2. critique of the language traditionally used to describe translation and especially the metaphorics of translation which feminize the translator in relation to the author;
  3. analysis of the particular technical difficulties and ideological questions involved in translating gendered language;
  4. promotion...


Express your owns thoughts and ideas on this essay by writing a grade and/or critique.

  1. No comments